D É P A Y S E R

« Et ne voyais-tu pas, dans mes emportements / Que mon coeur démentait ma bouche à tous moments ?»

JEAN RACINE, ANDROMAQUE,
Acte V, scène 3

Intentions

Le projet DÉPAYSER  s’intéresse aux langues étrangères et à la tragédie : il veut monter une version multilingue d’Andromaque de Jean Racine (1667).
Pour cela, il part de l’alexandrin, pour sa musicalité et son artificialité qui en font une langue un peu étrangère, même pour ceux qui ne parlent que le français. Il part aussi des émotions fortes qui se dégagent de la tragédie Andromaque. Et il souhaite accueillir, au cœur même de l’écriture de cette tragédie classique, des extraits en langues étrangères.
Derrière cette ambition se cache cette question : « quand on me parle, si je ne comprends pas les mots, qu’est-ce que je comprends ? ». Qu’est ce que j’attrape d’une langue qui m’est étrangère ?
Et derrière  cette question se cache cette intuition : c’est sans doute dans les interstices où l’on ne se comprend pas avec des mots que d’autres canaux plus sensibles prennent le relai. Une autre compréhension émerge alors à partir de ces indices sensibles. Une compréhension singulière à chacun car pétrie par une sensibilité et un imaginaire propres, et pourtant accessible à tous. 
DÉPAYSER s’appuie sur les langues étrangères pour proposer d’autres mots, d’autres rythmes, d’autres représentations qui disent l’amour, la jalousie, le désespoir d’Oreste, d’Hermione, de Pyrrhus et d’Andromaque.

Étapes de création

1# VIDÉOS (2018-2019 – Paris) : filmer les scènes d’Andromaque en plan séquence pour capter les troubles des personnages et mettre en avant leurs émotions.
2# TRADUCTIONS SENSIBLES (2019-2020 – Lyon) : présenter les films d’Andromaque à ceux qui parlent plus d’une langue : quelles émotions se cachent derrière ce qui se dit ? Que comprend-on quand on ne comprend pas les mots ? Comment cela se dit-il dans d’autres langues ?
3# CRÉATION (2020-2021): À partir des langues récoltées lors des ateliers, créer une Andromaque multilingue qui permette à chacun (interprètes comme spectateurs) d’éprouver la singularité sensible et « intraduisible » que porte en elle chaque langue.

Équipe



Conception et mise en scène – Brune Bleicher
Jeu – Juliet Doucet, Valentin Dilas, Marina Cappe, Gregor Daronian Kirchner
Caméra – Paul de Bary
Son – Ilias Liosatos
Production – Caroline Decloitre, La Compagnie du Sabir

SOUTIENS
Fondation IN’PACT – accompagnement et soutien financier
Ministère de la Culture et de la Communication – soutien financier
Anis Gras – le lieu de l’autre, Arcueil (94) – artiste en résidence
Filigrane Rhône-Alpes, Lyon (69) – mise en place d’ateliers
Compagnie Das Plateau – accueil en résidence
Centre Culturel Boris Vian (91) – artiste en résidence

Dates

Maquette de présentation du projet : mercredi 14 juin 2019 aux Célestins (Lyon)
Nov-dec 2019 : résidence de création partagée à Lyon en collaboration avec Filigrane

Liens

POUR TOUT VOIR SUR L’ÉTAPE #1 VIDÉOS DE DÉPAYSER, C’EST ICI
POUR TOUT SAVOIR SUR L’ÉTAPE #2 TRADUCTIONS SENSIBLES DE DÉPAYSER, C’EST